Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
🧠 Тематика вопроса:
Курс направлен на изучение ключевых принципов и методов, необходимых для понимания и применения современных технологий в профессиональной деятельности. В рамках программы рассматриваются теоретические основы, практические аспекты и актуальные тенденции, позволяющие развить навыки анализа и решения задач. Особое внимание уделяется междисциплинарному подходу, что способствует формированию комплексного видения предметной области. Учебные материалы включают кейсы, интерактивные задания и примеры из реальной практики, помогающие закрепить полученные знания.
Варианты ответа:
- преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания
- преобразования речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана выражения
- деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке
Ответ будет доступен после оплаты
📚 Похожие вопросы по этой дисциплине
- Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе:
- I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
- Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
- Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
- Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»: