Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности
🧠 Тематика вопроса:
Курс направлен на изучение ключевых принципов и методов, необходимых для понимания и применения современных технологий в профессиональной деятельности. В рамках программы рассматриваются теоретические основы, практические аспекты и актуальные тенденции, позволяющие развить навыки анализа и решения задач. Особое внимание уделяется междисциплинарному подходу, что способствует формированию комплексного видения предметной области. Учебные материалы включают кейсы, интерактивные задания и примеры из реальной практики, помогающие закрепить полученные знания.
Варианты ответа:
- Норма эквивалентности
- Норма переводческой речи
- Норма текста перевода
Ответ будет доступен после оплаты
📚 Похожие вопросы по этой дисциплине
- Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
- Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
- Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода: