Несоответствие между выражением «Beware: The Russian bear is getting bolder» (Washington Post. 01.12.2016) и переводом «Русский медведь наглеет» (Forbes. 24.03.2017) – в том, что …
🧠 Тематика вопроса:
Курс направлен на изучение ключевых принципов и методов анализа данных, включая сбор, обработку и визуализацию информации. Студенты освоят современные инструменты и алгоритмы, применяемые в машинном обучении и статистике. Особое внимание уделяется практическим заданиям, позволяющим закрепить навыки работы с реальными наборами данных. Программа также охватывает основы программирования для автоматизации аналитических процессов. Подходит для начинающих специалистов, желающих углубить понимание data science.
Варианты ответа:
- в русской и английской версиях отличаются структуры предложения
- слово bold не имеет отрицательного оттенка, в отличие от слова «наглый» в русском
- в русском тексте опущено важное предостережение «Осторожно»
Ответ будет доступен после оплаты
📚 Похожие вопросы по этой дисциплине
- Цель попыток внедрения в массовое сознание российского обывателя негативные оценочные коннотации образа русского медведя при подобном переводе состоит в том, чтобы …
- Суть оценки переводческих ошибок по критерию «непреднамеренные или …» – в том, что слова говорят сами за себя
- Установите соответствие между государством и его государственными органами, имеющими отношение к деятельности переводчика:
- Определите порядок осуществления идеологической диверсии при переводе:
- При последовательной работе переводчик сначала выслушивает, а затем говорит, при … переводе – переводчик говорит одновременно с выступающим