Вопросы по дисциплине:
Теория и практика перевода (английский и испанский языки)
Сбросить фильтр
№ | Вопрос | Действия |
---|---|---|
121 | Безэквивалентной грамматической единицей при переводе с немецкого языка на русский будет являться … | Открыть |
122 | Неверно, что предложение … оформлено корректно с точки зрения пунктуации | Открыть |
123 | Расчленение синтаксически связного текста на интонационно обособленные отрезки, отделяемые на письме точкой, – это … | Открыть |
124 | Неверно, что по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала выделяют … перевод | Открыть |
125 | Самыми часто опускаемыми в немецких газетных заголовках грамматическими элементами являются … | Открыть |
126 | Неверно, что в качестве единицы перевода может выступать … | Открыть |
127 | Лингвоэтнические реалии, которые оформлены в переводимом тексте как прямые или скрытые цитаты, известные носителям данного языка из их культурно-исторического опыта, – это … | Открыть |
128 | Неверно, что в сферу задач лингвистической стилистики входит изучение … | Открыть |
129 | Неверно, что среди функциональных стилей литературного языка традиционно выделяют … стиль | Открыть |
130 | Разговорный, официально-деловой, общественно-информативный, научный, художественный и религиозный типы текстов выделяет в своих научных трудах … | Открыть |