Вопрос № 986961

В небольшую совместную российско-немецкую компанию приехали партнеры-иностранцы для обсуждения некоторых договоренностей с российской стороной. Николай был делегирован для последовательного перевода на рабочую встречу двух руководителей. За окном стояла весна, окна были открыты, и Николай не всегда мог расслышать точно, что говорили немецкие коллеги. Как следует поступить Николаю, чтобы его перевод был корректным? Зависит ли исход встречи от того, насколько качественно сделал свою работу Николай?

Курс направлен на формирование профессиональных языковых компетенций, необходимых для работы в международной среде. Студенты осваивают деловую коммуникацию, включая ведение переговоров, составление документов и презентаций на иностранном языке. Особое внимание уделяется развитию навыков устной и письменной речи в контексте рабочих задач, что позволяет уверенно взаимодействовать с зарубежными партнёрами и коллегами. Программа способствует расширению словарного запаса в профессиональной сфере и преодолению языковых барьеров.
Варианты ответа:
  • Николаю нужно ценить существенность пропущенной информации и переспросить, только если она ключевая. Отдельные цифры можно в крайнем случае пропустить – если они столь важны, беседующие скорее всего остановятся на этом пункте подробнее. Важнее всего не потерять темп речи и дать сторонам возможность продвигаться в своем диалоге
  • От того, насколько Николай будет точно переводить фразы партнеров, зависит будущее фирмы, поэтому переводчику следует делать свою работу медленно, постоянно переспрашивая и уточняя. Так двум руководителям будет легче договориться между собой
  • Очень важно не терять ритм диалога, поэтому Николаю не нужно ничего переспрашивать, а переводить только то, что он точно понял. Встреча больше формальная, поэтому от работы Николая мало что зависит, все решают сотрудники уровнем ниже

Ответ будет доступен после оплаты

📚 Похожие вопросы по этой дисциплине