В небольшую совместную российско-немецкую компанию приехали партнеры-иностранцы для обсуждения некоторых договоренностей с российской стороной. Николай был делегирован для последовательного перевода на рабочую встречу двух руководителей. За окном стояла весна, окна были открыты, и Николай не всегда мог расслышать точно, что говорили немецкие коллеги. Как следует поступить Николаю, чтобы его перевод был корректным? Зависит ли исход встречи от того, насколько качественно сделал свою работу Николай?
🧠 Тематика вопроса:
Курс направлен на формирование профессиональных языковых компетенций, необходимых для работы в международной среде. Студенты осваивают деловую коммуникацию, включая ведение переговоров, составление документов и презентаций на иностранном языке. Особое внимание уделяется развитию навыков устной и письменной речи в контексте рабочих задач, что позволяет уверенно взаимодействовать с зарубежными партнёрами и коллегами. Программа способствует расширению словарного запаса в профессиональной сфере и преодолению языковых барьеров.
Варианты ответа:
- Николаю нужно ценить существенность пропущенной информации и переспросить, только если она ключевая. Отдельные цифры можно в крайнем случае пропустить – если они столь важны, беседующие скорее всего остановятся на этом пункте подробнее. Важнее всего не потерять темп речи и дать сторонам возможность продвигаться в своем диалоге
- От того, насколько Николай будет точно переводить фразы партнеров, зависит будущее фирмы, поэтому переводчику следует делать свою работу медленно, постоянно переспрашивая и уточняя. Так двум руководителям будет легче договориться между собой
- Очень важно не терять ритм диалога, поэтому Николаю не нужно ничего переспрашивать, а переводить только то, что он точно понял. Встреча больше формальная, поэтому от работы Николая мало что зависит, все решают сотрудники уровнем ниже
Ответ будет доступен после оплаты
📚 Похожие вопросы по этой дисциплине
- Накануне очень важной встречи, на которую Владимира пригласили в качестве переводчика, молодой человек простужается и теряет голос. Тема встречи весьма специфическая, на подготовку к ней у Владимира ушло несколько недель, кроме того, встреча проходит в другой стране и найти замену нет никой возможности. Мог ли Владимир что-то предпринять заранее, чтобы предотвратить эту ситуацию? Нужно ли отменять встречу?
- После нескольких лет работы в компании, осуществляющей услуги устного и письменного переводов, у одного из сотрудников возник конфликт с его руководителем. Руководитель утверждает, что несколько письменных переводов было выполнено сотрудником некачественно. Сотрудник считает, что правда на его стороне и перевод сделан профессионально. Куда должен обратиться за помощью сотрудник-переводчик?
- Переводчик Дмитрий взял на себя организаторские обязанности и выступил в качестве посредника между заказчиком и группой своих коллег при переводе текста большого объема. Он, однако, совершил ошибку, не заключив договор, а через две недели работы заказчик неожиданно передумал и отказался от обязательств по оплате выполненной работы. Как Дмитрию следует поступить в такой ситуации?