В бюро переводов пришел клиент и попросил перевести небольшой документ на узкопрофессиональную тему. Когда ему озвучили цену, он возмутился, уточнив, что при современных возможностях машинного перевода такая работа должна стоит копейки. Прав ли клиент? Нужно ли переводчикам бояться конкуренции в виде современных технологий и снижать стоимость своих услуг?
🧠 Тематика вопроса:
Курс направлен на формирование профессиональных языковых компетенций, необходимых для работы в международной среде. Студенты осваивают деловую коммуникацию, включая ведение переговоров, составление документов и презентаций на иностранном языке. Особое внимание уделяется развитию навыков устной и письменной речи в контексте рабочих задач, что позволяет уверенно взаимодействовать с зарубежными партнёрами и коллегами. Программа способствует расширению словарного запаса в профессиональной сфере и преодолению языковых барьеров.
Варианты ответа:
- Клиент абсолютно прав. Сегодня перевод с иностранного языка не проблема – можно скопировать в компьютерный переводчик текст на любом языке и получить отличный результат. А переводчики слишком задирают цены
- Бояться конкуренции со стороны машин, конечно, не стоит, но цены на услуги перевода и правда неоправданно завышены. Не такой уж это сложный труд, чтобы платить такие деньги. Поэтому клиент прав, но не целиком
- Поведение клиента можно расценивать как неразумное и высокомерное. Оно свидетельствует о непонимании возможностей машины, а также важности тщательно выбирать слова для оценки труда других людей. Постарайтесь сохранить терпение и дать понять, что цена не изменится
Ответ будет доступен после оплаты
📚 Похожие вопросы по этой дисциплине
- С вами связался приятель, с которым вы вместе учились, с предложением срочной работы по устному переводу для иностранного эксперта, приехавшего для оценки качества обучения языку Python для веб-разработки. Это короткая двухдневная работа с высокой оплатой, но начинается она уже через три дня. Коллега вашего приятеля сильно подвернул ногу и не сможет принять в ней участие сам. Вы никогда не сталкивались со сферой программирования. Ваш приятель считает, что вы сможете справиться с работой, и просит вас выручить его. Как следует поступить в такой ситуации?
- Александр получил предложение участвовать в качестве переводчика в небольшой конференции по проблемам малого бизнеса в области сельского хозяйства. Иностранные предприниматели организовывали это мероприятие, чтобы поделиться опытом с российскими коллегами. Сфера для Александра совершенно новая, но организаторы обещали предоставить материалы конференции заранее. Следует ли Александру соглашаться на такую работу? Какие действия ему необходимо предпринять, чтобы максимально хорошо подготовиться к мероприятию.
- В небольшую совместную российско-немецкую компанию приехали партнеры-иностранцы для обсуждения некоторых договоренностей с российской стороной. Николай был делегирован для последовательного перевода на рабочую встречу двух руководителей. За окном стояла весна, окна были открыты, и Николай не всегда мог расслышать точно, что говорили немецкие коллеги. Как следует поступить Николаю, чтобы его перевод был корректным? Зависит ли исход встречи от того, насколько качественно сделал свою работу Николай?
- Накануне очень важной встречи, на которую Владимира пригласили в качестве переводчика, молодой человек простужается и теряет голос. Тема встречи весьма специфическая, на подготовку к ней у Владимира ушло несколько недель, кроме того, встреча проходит в другой стране и найти замену нет никой возможности. Мог ли Владимир что-то предпринять заранее, чтобы предотвратить эту ситуацию? Нужно ли отменять встречу?
- После нескольких лет работы в компании, осуществляющей услуги устного и письменного переводов, у одного из сотрудников возник конфликт с его руководителем. Руководитель утверждает, что несколько письменных переводов было выполнено сотрудником некачественно. Сотрудник считает, что правда на его стороне и перевод сделан профессионально. Куда должен обратиться за помощью сотрудник-переводчик?